09 março 2011

Aulas de Francês e Constipação

Estou tendo aulas de Francês, na falta de uma escola para aprender a língua do meu amado, (essa  é uma das metas) apesar de ter um livro em casa, com cds Colloquial Noregian é um livro de uma editora que tem em todas as línguas ótimo por sinal, sei muitas coisas graças ao tal livrinho e também a minha curiosidade em relação a língua materna alheia. Mas estava mesmo cansada de passar tanto tempo em casa. Mas estou aqui para falar sobre o tão sonhado curso de Francês estou participando do curso de língua francesa na Aliança Francesa, 

 
o professor tem um nome super engraçado mas não me lembro, em tempo, em Luanda apesar de falarem português os nomes aqui são mesmo diferentes, sendo a minoria nomes que fazem parte da língua portuguesa, já ouvi nomes Avozinha, Bina,Kuruma, dentre outros dos quais já não me lembro por ser ou muito difíceis ou muito esdrúxulos, o que é interessante também que alguém pode ter 4 ou mais nomes, como por exemplo meu antigo motorista se chamava Santos era o primeiro nome mas no meio do nome dele que já não me lembro todos tinha um Pedro sim aqui nome próprio é também nome de família. E o pior é quando preferem ser chamado pelo apelido ou nome inventado por eles, assinam assim os emails do serviço e documentos  não oficiais. Mas é questão do costume, muitas pessoas só aceitam o apelido e não o nome que lhe é dado, aqui mais do que no Brasil. Então tenho ido no curso 3 vezes na semana 2 horas por dia. O que é interessante é que pra mim o Francês faz bastante sentido  e não acho que seja tão distante do português. Lógico como diz o professor não devemos pensar que seja tão igual para não cometer erros e profanar a língua. Mas até que é interessante, os alunos são quase todos angolanos com a exceção de mim e de uma outra moça que é Cazaquistanesa, que deve estar enfrentando barreira maior por falar pouco português e estar aprendendo o Francês. O professor um angolano criado na França, fala muito pouco português, até para chamar a atenção de algum aluno o faz na língua francesa, o que ás vezes me deixa perdida, peço para ele falar “lent” porque acho que ela fala rapidamente fico meio zonza!E gerando muitas perguntas por nós alunos. Na ultima sexta tivemos uma aula e falamos um pouco das doenças e como falamos em Francês e foi sobre o resfriado e as febres, médicos e medicamentos. O que foi engraçado quando o professor se referiu a uma palavra:  “a un rhume” que significa congestão nasal ou o famoso constipado, o problema começou então quando o professor explicou que se disser constipado em Francês entenderam prisão de ventre, e eu disse que sim também significa isso, no Brasil ao que fui repreendida pelos outros alunos ali presentes que “só se fosse no Brasil” que aqui se refere ao “nariz entupido”. Fiquei intrigada por se tratar de uma palavra mais específica do Idioma, e quando cheguei fui procurar no dicionário e pela net. Descobri que não estava errada e que sim, alguns lugares de Portugal se usa constipado também quando se esta apenas resfriado. E notei que além da aversão aos estrangeiros, também o nosso jeito de falar incomoda aos angolanos, pois já não é a primeira vez que ouço de um angolano que não falamos o Português e que sim falamos “brasileiro”. Recentemente entrei em uma loja para comprar um artigo, e o moço se espantou ao ver que era brasileira e soltou “como podes ser brasileira se fala tão correto” fiquei espantada e disse, mas aqui se fala muitas coisas que não constam do dicionário português e porque tanta diferença? Ele não agradou, disse que a juventude fala calão, o que significa gíria.  Meu motorista esses dias veio me perguntar porque eu não falo como as pessoas da novela, e tive que explicar a ele que depende de que parte do país você vem, tem um sotaque diferente. Ele não aceitou, apesar de conhecer outros colegas meus e ver que quando juntos falamos cada um num tom diferente. O Jan (meu noivo) já aprendeu isso, e sempre diz é engraçado ver vocês todos conversando podemos sentir a diferença das pessoas e notar que são de lugares diferentes. Pois é em angola dessas coisa, algumas pessoas acham que por sermos “país – irmão” sermos tratados melhores aqui? Ledo engano, sofremos talvez até mais preconceito e comparação do que estrangeiros de outros países. Só percebi que ser brasileira aqui é bom quando querem que lhes dê dinheiro ou traga cabelo ou outra coisa do Brasil. Muitas pessoas quando percebem que sou brasileira principalmente mulheres se aproximam de mim para perguntar quando vou ao Brasil porque querem me “encomendar” algo. Mas isso é outra história.

Nenhum comentário:

Postar um comentário